30 拉斯维加斯(1 / 1)

防|盗|章防|盗|章防|盗|章防|盗|章防|盗|章防|盗|章防|盗|章

一连九天,神的箭雨横扫着联军。

及至第十天,阿基琉斯出面召聚集会——

白臂女神赫拉眼见着达奈人成片地倒下,

生发了怜悯之情,把集会的念头送进了他的心坎。

当众人走向会场,聚合完毕后,

捷足的阿基琉斯站立起来,在人群中放声说道:

“阿特柔斯之子,由于战事不顺,我以为,

倘若尚能幸免一死,倘若战争和瘟疫

正联手毁灭阿开亚人,我们必须撤兵回返。

不过,先不必着忙,让我们就此问问某位通神的人,某位先知,

哪怕是一位释梦者——因为梦也来自宙斯的神力——

让他告诉我们福伊波斯·阿波罗为何盛怒至此,

是因为我们忽略了某次还愿,还是某次丰盛的祀祭;如果

真是这样,那么,倘若让他闻到烤羊羔和肥美的山羊的熏烟,

他就或许会在某种程度上中止瘟疫带给我们的磨难。”

阿基琉斯言毕下座,人群中站起了塞斯托耳之子

卡尔卡斯,释辨鸟踪的里手,最好的行家。

他博古通今,明晓未来,凭藉

福伊波斯·阿波罗给他的卜占之术,

把阿开亚人的海船带到了伊利昂。

怀着对众人的善意,卡尔卡斯起身说道:

“阿基琉斯,宙斯钟爱的壮勇,你让我卜释,

远射手、王者阿波罗的愤怒,我将

谨遵不违。但是,你得答应并在我面前起誓,

你将真心实意地保护我,用你的话语,你的双手。

我知道,我的释言会激怒一位强者,他统治着

阿耳吉维人,而所有的阿开亚兵勇全都归他指挥。

阿耳吉维人:Argeioi,“家住阿耳戈斯的人”,常泛指希腊人。

对一个较为低劣的下人,王者的暴怒绝非儿戏。

即使当时可以咽下怒气,他仍会把

怨恨埋在心底,直至如愿以偿的时候。

认真想想吧,你是否打算保护我。”

听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:

“勇敢些,把神的意思释告我们,不管你知道什么。

我要对宙斯钟爱的阿波罗起誓——那位你,卡尔卡斯,

在对达奈人卜释他的意志时对之祈祷的天神——

只要我还活着,只要还能见到普照大地的阳光,

深旷的海船旁就没有人敢对你撒野。

没有哪个达奈人敢对你动武,哪怕你指的是阿伽门农,

此人现时正自诩为阿开亚人中最好的雄杰!”

听罢这番话,好心的卜者鼓起勇气,直言道:

“听着,神的怪罪,不是因为我们没有还愿,也不是因为没有举

行丰盛的祀祭,

而是因为阿伽门农侮辱了他的祭司,

不愿交还他的女儿并接受赎礼。

因此,神射手给送来了苦痛,并且还将继续

折磨我们。他将不会消解使达奈人丢脸的瘟疫,

直到我们把那位眼睛闪亮的姑娘交还她的亲爹,

没有代价,没有赎礼,还要给克鲁塞赔送一份神圣而丰厚的

牲祭。这样,我们才可能平息他的愤怒,使他回心转意。”

卡尔卡斯言毕下座,人群中站起了阿特柔斯之子,

统治着辽阔疆域的英雄阿伽门农。

他怒气咻咻,黑心里注满怨愤,

双目熠熠生光,宛如燃烧的火球,

凶狠地盯着卡尔卡斯,先拿他开刀下手:

“灾难的预卜者!你从未对我说过一件好事,

却总是乐衷于卜言灾难;你从未说过

吉利的话.也不曾卜来一件吉利的事。现在,

你又对达奈人卜释起神的意志,声称

远射神之所以使他们备受折磨,

是因为我拒不接受回赎克鲁塞伊丝姑娘的

克鲁塞伊丝:确切地说,Chruseis只是一个指称,而不是人名,意为“克

鲁塞斯的女儿”。

光灿灿的赎礼。是的,我确实想把她

放在家里;事实上,我喜欢她胜过克鲁泰奈斯特拉,

我的妻子,因为无论是身段或体形,

还是内秀或手工,她都毫不差逊。

尽管如此,我仍愿割爱,如果此举对大家有利。

我祈望军队得救,而不是它的毁灭。不过,

你们得给我找一份应该属于我的战礼,以免

在所有的阿耳吉维人中,独我一人缺少战争赐给的荣誉——

这,何以使得?

你们都已看见,我失去了我的战礼。”

听罢这番话,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯答道:

“阿特柔斯之子,最尊贵的王者,世上最贪婪的人——你想过

没有,

眼下,心胸豪壮的阿开亚人如何能支给你另一份战礼?

据我所知,我们已没有大量的库存;

得之于掠劫城堡的战礼都已散发殆尽,

而要回已经分发出去的东西是一种不光彩的行径。

不行。现在,你应该把姑娘交还阿波罗;将来,倘若

宙斯允许我们荡劫墙垣精固的特洛伊,

我们阿开亚人将以三倍、四倍的报酬偿敬!”

听罢这番话,强有力的阿伽门农答道:

“不要耍小聪明,神一样的阿基琉斯,不要试图胡弄我,

虽然你是个出色的战勇。你骗不了我,也说服不了我。

你想干什么?打算守着你自己的战礼,而让我空着双手,

干坐此地吗?你想命令我把姑娘交出去吗?

不!除非心胸豪壮的阿开亚人给我一份新的战礼,

按我的心意选来,如我失去的这位一样楚楚动人。

倘若办不到,我就将亲自下令,反正得弄到一个,

不是你的份儿,便是埃阿斯的,或是俄底修斯的。

我将亲往提取——动怒发火去吧,那位接受我造访的伙计!

够了,这些事情我们以后再议。现在,

我们必须拨出一条乌黑的海船,拖人闪光的大海,

配备足够的桨手,搬上丰盛的祀祭——

别忘了那位姑娘,美貌的克鲁塞伊丝。

须由一位首领负责解送,或是埃阿斯,

或是伊多墨纽斯,或是卓越的俄底修斯

也可以是你自己,裴琉斯之子,天底下暴戾的典型

以主持牲祭,平息远射手的恨心。”

听罢这番话,捷足的阿基琉斯恶狠狠地看着他,吼道:

“无耻,彻头彻尾的无耻!你贪得无厌,你利益熏心!

凭着如此德性,你怎能让阿开亚战勇心甘情愿地听从

你的号令,为你出海,或全力以赴地杀敌?

就我而言,把我带到此地的,不是和特洛伊枪手

打仗的希愿。他们没有做过对不起我的事情,

从未抢过我的牛马,从未在土地肥沃。

人了强壮的弗西亚糟蹋过我的庄稼。

可能吗?我们之间隔着广阔的地域,

有投影森森的山脉,呼啸奔腾的大海。为了你的利益——

真是奇耻大辱——我们跟你来到这里,好让你这狗头

高兴快慰,好帮你们——你和墨奈劳斯——从特洛伊人那里

争回脸面!对这一切你都满不在乎,以为理所当然。

现在,你倒扬言要亲往夺走我的份子,

阿开亚人的儿子们给我的酬谢——为了她,我曾拼命苦战。

每当我们攻陷一座特洛伊城堡,一个人财两旺的去处,

特洛伊城堡:指特洛伊或特罗阿得地区的城镇。

我所得的战礼从来没有你的丰厚。

苦战中,我总是承担最艰巨的

任务,但在分发战礼时,

你总是吞走大头,而我却只能带着那一点东西。

那一点受我珍爱的所得,拖着疲软的双腿,走回海船。

够了!我要返回家乡弗西亚——乘坐弯翘的海船

回家,是一件好得多的美事。我不想忍声吞气,

呆在这里,为你积聚财富,增添库存!”

听罢这番话,民众的王者阿伽门农答道:

“要是存心想走,你就尽管溜之大吉!我不会

求你留在这里,为了一己私利。我的身边还有其他战勇,

他们会给我带来荣誉——当然,首先是宙斯,他是我最强健的

护佑。

宙斯钟爱的王者中,你是我最痛恨的一个;

争吵、战争和搏杀永远是你心驰神往的事情。

如果说你非常强健,那也是神赐的厚礼。

带着你的船队,和你的伙伴们一起,登程回家吧;

照当你的王者,统治慕耳弥冬人去吧!我不在乎你这个人,

也不在乎你的愤怒。不过,你要记住我的警告:

既然福伊波斯·阿波罗要取走我的克鲁塞伊丝,

我将命令我的伙伴,用我的船只,

把她遣送归还。但是,我要亲往你的营棚,带走美貌的

布里塞伊丝,你的战礼。这样,你就会知道,和你相比,

我的权势该有多么莽烈!此外,倘若另有犯上之人,畏此

先例,

谅他也就不敢和我抗争,平享我的威严。”

如此一番应答,激怒了裴琉斯的儿子。多毛的

胸腔里,两个不同的念头争扯着他的心魂:

是拔出胯边锋快的铜剑,

撩开挡道的人群,杀了阿特柔斯之子,

还是咽下这口怨气,压住这股狂烈?

正当他权衡着这两种意念,在他的心里和魂里,

从剑鞘里抽出那柄硕大的铜剑,雅典娜

从天而降——白臂女神赫拉一视同仁地

钟爱和关心着他俩,故而遣她下凡——

站在裴琉斯之子背后,伸手抓住他的金发,

只是对他显形,旁人全都一无所见。

惊异中,阿基琉斯转过身子,一眼便认出了

帕拉丝·雅典娜——那双闪着异样光彩的眼睛。

他开口说话,用长了翅膀的言语:

“带埃吉斯[]的宙斯的孩子,为何现时降临?想看看

埃吉斯:叫一是一种神用的兵器,相当于凡人的盾牌或供防护的生牛皮。

阿特柔斯之子,看看阿伽门农的骄横跋扈吗?

告诉你——我以为,老天保佑,此事终将成为现实:

此人的骄横将会送掉他的性命!”

听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

“我从天上下来,为的是平息你的愤怒,但愿你能听从

我的劝言。白臂女神赫拉给了我这趟差事,

因她一视同仁地钟爱和关心着你俩。

算了吧,停止争斗,不要手握剑把,

虽然你可出声辱骂,让他知道事情的后果。

我有一事相告,记住,此事定将成为现实:

将来,三倍于此的光灿灿的礼物将会放在你的面前,

以抵销他对你的暴虐。不要动武,听从我俩的规劝。”

听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:

“女神,我完全遵从——只要你们二位有所指令,凡人必须

服从,

尽管怒满胸怀。如此对他有利。

一个人,如果服从神的意志,神也就会听到他的祈愿。”

言罢,他用握着银质柄把的大手

将硕大的铜剑推回剑鞘,不想违抗

雅典娜的训言。女神起程返回俄林波斯,

带埃吉斯的宙斯的宫殿,和众神聚首相见。

其时,裴琉斯之子再次对阿特桑斯之子亮开嗓门,

夹头夹脑地给他一顿臭骂,怒气分毫不减:

“你这嗜酒如命的家伙,长着恶狗的眼睛,一颗雌鹿的心!

你从来没有这份勇气,把自己武装,和伙伴们一起拼搏,

也从未汇同阿开亚人的豪杰,阻杀伏击。

在你眼里,此类事情意味着死亡;与之相比,

巡行在宽阔的营区,撞见某个敢于和你顶嘴的壮勇,下令

夺走他的战礼——如此作为,在你看来,才算安全。

痛饮兵血的昏王!你的部属都是些无用之辈,

否则,阿特柔斯之子,这将是你最后一次霸道横行!

这里,我有一事奉告,并要对它庄严起誓,

以这支权杖的名义——木杖再也不会生出

枝叶,因为它已永离了山上的树干;

它也不会再抽发新绿,因为铜斧已剥去它的皮条,

剔去它的青叶。现在,阿开亚人的儿子们

把它传握在手,按照宙斯的意志,维护

世代相传的定规。所以,这将是一番郑重的誓告:

将来的某一天,阿开亚人的儿子们,是的,全军将士都会

翘首盼望阿基琉斯;而你,眼看着士兵们成堆地倒死在

杀人狂赫克托耳手下,虽然心中焦恼,

却只能仰天长叹。那时,你会痛悔没有尊重阿开亚全军

最好的战勇,在暴怒的驱使下撕裂自己的心怀!”

言罢,裴琉斯之子把金钉嵌饰的权杖

扔在地上,弯身下坐;对面,阿特柔斯之子

怒火中烧,恶狠狠地盯着他。其时,口才出众的

奈斯托耳在二者之间站立,嗓音清亮的

普洛斯辩说家,谈吐比蜂蜜还要甘甜。

老人已经历两代人的消亡,那些和他同期

出生和长大的人以及他们的后代,

在神圣的普洛斯;现在,他是第三代人的王权。

怀着对二位王者的善意,他开口说道:

“天呢,巨大的悲痛正降临到阿开亚大地!

要是听到你俩争斗的消息——你们,

达奈人中最善谋略和最能搏战的精英,

普里阿摩斯和他的儿子们将会何等的高兴;

特洛伊人会放声欢笑,手舞足蹈!

听从我的劝导吧,你俩都比我年轻。

过去,我曾同比你们更好的人

交往,他们从来不曾把我小看。其后,

我再也没有,将来也不会再见到那样的人杰,

有裴里苏斯、兵士的牧者德鲁阿斯。

开纽斯和厄克萨底俄斯,还有神一样的波鲁菲摩斯

以及埃勾斯之子、貌似天神的塞修斯——

大地哺育的最强健的一代。

这些最强者曾和栖居山野的另一些

最强健的粗野的生灵[]鏖战,把后者杀得尸首堆连。

粗野的生灵:指马人(上身像人,下身似马),生活在裴利昂山地。

我曾和他们为伍,应他们的征召,

从遥远的故乡普洛斯出发,会聚群英。

我活跃在战场上,独挡一面。生活在今天的

凡人全都不是他们的对手。然而,他们

倾听我的意见,尊重我的言谈。所以,

你们亦应听从我的劝解,明智者应该从善如流。

你,阿伽门农,尽管了不起,也不应试图带走那位姑娘,

而应让她呆在那里;阿开亚人的儿子们早已把她分给他人,

作为战礼。至于你,裴琉斯之子,也不应企望和一位国王

分庭抗礼;在荣誉的占有上,别人得不到他的份子,

一位手握权杖的王者,宙斯使他获得尊荣。

尽管你比他强健,而生你的母亲又是一位女神,

但你的对手统治着更多的民众,权势更猛。

阿特柔斯之子,平息你的愤怒;瞧,连我都在求你

罢息对阿基琉斯的暴怒——在可怕的战争中,

此人是一座堡垒,挡护着阿开亚全军。”

听罢这番话,强有力的阿伽门农答道:

“我承认,老人家,你的话条理分明,说得一点不错。

但是,此人想要凌驾于众人之上,

试图统治一切,王霸全军,对所有的人

发号施令。然而,就有这么一位,我知道,咽不下这口气!

虽然不死的神祗使他成为枪手,

但却不曾给他肆意谩骂的权利!”

听罢这番话,卓越的阿基琉斯恶狠狠地盯着他,答道:

“好家伙!倘若我对你惟命是从,而不管你是否在

信口开河,那么,人们就会骂我,骂我是胆小鬼和窝囊废。

告诉别人去做这做那吧,不要再对我

发号施令!阿基琉斯再也不想听从你的指挥。

此外,我还有一事相告,并要你牢记在心:

我的双手将不会为那位姑娘而战,既不和你,

也不和其他任何人打斗。你们把她给了我,你们又从我这边

带走了她。

但是,对我的其他财物,堆放在飞快的黑船边,

不经我的许可,你连一个指儿都不许动。

不信的话,你可以放手一试,也好让旁人看看,

顷刻之间,你的黑血便会喷洗我的枪头!”

就这样,俩人出言凶暴,舌战了一场后,

站起身子,解散了这次阿开亚人的集会,在云聚的海船旁。

裴琉斯之子返回营棚和线条匀称的海船,

同行的还有墨诺伊提俄斯之子和他们的伙伴。

与此同时,阿特柔斯之子传令拖船,把一条快船拖下大海,

配拨了二十名桨手,让人抬着祭神的奠物,

丰足的牲品,手牵着美貌的克鲁塞伊丝,

登上木船;精明能干的俄底修斯同行前往,作为督办。

一切收拾停当,海船朝着洋面驶去。

滩沿上,阿特柔斯之子传令全军洁身祭神。

他们洗去身上的污浊,把脏物扔下大海,

供上丰盛的祭品,在荒漠大洋的边岸,

用肥壮的公牛和山羊,祝祭神明阿波罗;

熏烟挟着阵阵的香气,袅绕着升上青天。

就这样,他们在军营里奔走忙碌。但是,阿伽门农

却无意停止争斗,也不曾忘记先时对阿基琉斯发出的威胁,

命令塔耳苏比俄斯和欧鲁巴忒斯,

他的两位使者和勤勉的助手:

“去吧,速往裴琉斯之子阿基琉斯的营棚,

牵回美貌的布里塞伊丝。倘若

他不让你们执令,我将亲往带走那位姑娘,

引着大队的兵勇,从而大大加重他的悲难。”

言罢,他遣走使者,严酷的命令震响在二位的耳畔。

他们行进在拥抱荒漠大海的滩沿,

违心背意,来到慕耳弥冬人的营区和海船边,

发现阿基琉斯正坐在他的营棚和乌黑的海船旁,

板着脸,使者的到来没有使他产生丝毫的悦念。

怀着恐惧和敬畏之情,二位静立

一边,既不说话,也没有发问。

然而,阿基琉斯心里明白,开口说道:

“欢迎你们,信使,宙斯和凡人的使者。来吧,走近些。

在我眼里,你俩清白无辜——该受责惩的是阿伽门农,

是他派遣二位来此,带走布里塞伊丝姑娘。

去吧,高贵的帕特罗克洛斯,把姑娘领来,

交给他们带走。但是,倘若那一天真的来到

我们中间——那时,全军都在等盼我的出战,

为众人挡开可耻的毁灭——我要二位替我作证,

在幸福的神祗面前,在凡人、包括那位残忍的王者

面前。毫无疑问,此人正在有害的狂怒中煎熬,

缺乏瞻前顾后的睿智,无力

保护苦战船边的阿开亚兵汉。”

帕特罗克洛斯得令而去,遵从亲爱的伴友,

以营棚里领出美貌的布里塞伊丝,交给

二位带走,后者动身返回营地,沿着阿开亚人的海船;

姑娘尽管不愿离去,也只得曲意跟随。阿基琉斯

悲痛交加,睁着泪水汪汪的眼睛,远离着伙伴,

独自坐在灰蓝色大洋的滩沿,仁望着渺无垠际的海水,

一次次地高举起双手,呼唤着他的过来:

“我的母亲,既然你生下一个短命的儿郎,

那俄林波斯山上炸响雷的宙斯便至少

应该让我获得荣誉,但他却连一丁点儿都不给。

现在,阿特柔斯之子、强有力的阿伽门农

侮辱了我,夺走了我的份礼,霸为己有。”

他含泪泣诉,高贵的母亲听到了他的声音,

其时正坐在深深的海底,年迈的父亲身边。

像一缕升空的薄雾,女神轻盈地踏上灰蓝色的大海,

行至悲声哭泣的儿子身边,屈腿坐下,

伸手轻轻抚摸,出声呼唤,说道:

“我的儿,为何哭泣?是什么悲愁揪住了你的心房?

告诉我,不要把它藏在心里,好让你我都知道。”

捷足的阿基琼斯长叹一声,答道:

“你是知道的,你是知道此事的,为何还要我对你言告?

我们曾进兵塞贝,厄提昂神圣的城,

一连九天,神的箭雨横扫着联军。

及至第十天,阿基琉斯出面召聚集会——

白臂女神赫拉眼见着达奈人成片地倒下,

生发了怜悯之情,把集会的念头送进了他的心坎。

当众人走向会场,聚合完毕后,

捷足的阿基琉斯站立起来,在人群中放声说道:

“阿特柔斯之子,由于战事不顺,我以为,

倘若尚能幸免一死,倘若战争和瘟疫

正联手毁灭阿开亚人,我们必须撤兵回返。

不过,先不必着忙,让我们就此问问某位通神的人,某位先知,

哪怕是一位释梦者——因为梦也来自宙斯的神力——

让他告诉我们福伊波斯·阿波罗为何盛怒至此,

是因为我们忽略了某次还愿,还是某次丰盛的祀祭;如果

真是这样,那么,倘若让他闻到烤羊羔和肥美的山羊的熏烟,

他就或许会在某种程度上中止瘟疫带给我们的磨难。”

阿基琉斯言毕下座,人群中站起了塞斯托耳之子

卡尔卡斯,释辨鸟踪的里手,最好的行家。

他博古通今,明晓未来,凭藉

福伊波斯·阿波罗给他的卜占之术,

把阿开亚人的海船带到了伊利昂。

怀着对众人的善意,卡尔卡斯起身说道:

“阿基琉斯,宙斯钟爱的壮勇,你让我卜释,

远射手、王者阿波罗的愤怒,我将

谨遵不违。但是,你得答应并在我面前起誓,

你将真心实意地保护我,用你的话语,你的双手。

我知道,我的释言会激怒一位强者,他统治着

阿耳吉维人[],而所有的阿开亚兵勇全都归他指挥。

阿耳吉维人:Argeioi,“家住阿耳戈斯的人”,常泛指希腊人。

对一个较为低劣的下人,王者的暴怒绝非儿戏。

即使当时可以咽下怒气,他仍会把

怨恨埋在心底,直至如愿以偿的时候。

认真想想吧,你是否打算保护我。”

听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:

“勇敢些,把神的意思释告我们,不管你知道什么。

我要对宙斯钟爱的阿波罗起誓——那位你,卡尔卡斯,

在对达奈人卜释他的意志时对之祈祷的天神——

只要我还活着,只要还能见到普照大地的阳光,

深旷的海船旁就没有人敢对你撒野。

没有哪个达奈人敢对你动武,哪怕你指的是阿伽门农,

此人现时正自诩为阿开亚人中最好的雄杰!”

听罢这番话,好心的卜者鼓起勇气,直言道:

“听着,神的怪罪,不是因为我们没有还愿,也不是因为没有举

行丰盛的祀祭,

而是因为阿伽门农侮辱了他的祭司,

不愿交还他的女儿并接受赎礼。

因此,神射手给送来了苦痛,并且还将继续

折磨我们。他将不会消解使达奈人丢脸的瘟疫,

直到我们把那位眼睛闪亮的姑娘交还她的亲爹,

没有代价,没有赎礼,还要给克鲁塞赔送一份神圣而丰厚的

牲祭。这样,我们才可能平息他的愤怒,使他回心转意。”

卡尔卡斯言毕下座,人群中站起了阿特柔斯之子,

统治着辽阔疆域的英雄阿伽门农。

他怒气咻咻,黑心里注满怨愤,

双目熠熠生光,宛如燃烧的火球,

凶狠地盯着卡尔卡斯,先拿他开刀下手:

“灾难的预卜者!你从未对我说过一件好事,

却总是乐衷于卜言灾难;你从未说过

吉利的话.也不曾卜来一件吉利的事。现在,

你又对达奈人卜释起神的意志,声称

远射神之所以使他们备受折磨,

是因为我拒不接受回赎克鲁塞伊丝[]姑娘的

克鲁塞伊丝:确切地说,Chruseis只是一个指称,而不是人名,意为“克

鲁塞斯的女儿”。

光灿灿的赎礼。是的,我确实想把她

放在家里;事实上,我喜欢她胜过克鲁泰奈斯特拉,

我的妻子,因为无论是身段或体形,

还是内秀或手工,她都毫不差逊。

尽管如此,我仍愿割爱,如果此举对大家有利。

我祈望军队得救,而不是它的毁灭。不过,

你们得给我找一份应该属于我的战礼,以免

在所有的阿耳吉维人中,独我一人缺少战争赐给的荣誉——

这,何以使得?

你们都已看见,我失去了我的战礼。”

听罢这番话,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯答道:

“阿特柔斯之子,最尊贵的王者,世上最贪婪的人——你想过

没有,

眼下,心胸豪壮的阿开亚人如何能支给你另一份战礼?

据我所知,我们已没有大量的库存;

得之于掠劫城堡的战礼都已散发殆尽,

而要回已经分发出去的东西是一种不光彩的行径。

不行。现在,你应该把姑娘交还阿波罗;将来,倘若

宙斯允许我们荡劫墙垣精固的特洛伊,

我们阿开亚人将以三倍、四倍的报酬偿敬!”

听罢这番话,强有力的阿伽门农答道:

“不要耍小聪明,神一样的阿基琉斯,不要试图胡弄我,

虽然你是个出色的战勇。你骗不了我,也说服不了我。

你想干什么?打算守着你自己的战礼,而让我空着双手,

干坐此地吗?你想命令我把姑娘交出去吗?

不!除非心胸豪壮的阿开亚人给我一份新的战礼,

按我的心意选来,如我失去的这位一样楚楚动人。

倘若办不到,我就将亲自下令,反正得弄到一个,

不是你的份儿,便是埃阿斯的,或是俄底修斯的。

我将亲往提取——动怒发火去吧,那位接受我造访的伙计!

够了,这些事情我们以后再议。现在,

我们必须拨出一条乌黑的海船,拖人闪光的大海,

配备足够的桨手,搬上丰盛的祀祭——

别忘了那位姑娘,美貌的克鲁塞伊丝。

须由一位首领负责解送,或是埃阿斯,

或是伊多墨纽斯,或是卓越的俄底修斯

也可以是你自己,裴琉斯之子,天底下暴戾的典型

以主持牲祭,平息远射手的恨心。”

听罢这番话,捷足的阿基琉斯恶狠狠地看着他,吼道:

“无耻,彻头彻尾的无耻!你贪得无厌,你利益熏心!

凭着如此德性,你怎能让阿开亚战勇心甘情愿地听从

你的号令,为你出海,或全力以赴地杀敌?

就我而言,把我带到此地的,不是和特洛伊枪手

打仗的希愿。他们没有做过对不起我的事情,

从未抢过我的牛马,从未在土地肥沃。

人了强壮的弗西亚糟蹋过我的庄稼。

可能吗?我们之间隔着广阔的地域,

有投影森森的山脉,呼啸奔腾的大海。为了你的利益——

真是奇耻大辱——我们跟你来到这里,好让你这狗头

高兴快慰,好帮你们——你和墨奈劳斯——从特洛伊人那里

争回脸面!对这一切你都满不在乎,以为理所当然。

现在,你倒扬言要亲往夺走我的份子,

阿开亚人的儿子们给我的酬谢——为了她,我曾拼命苦战。

每当我们攻陷一座特洛伊城堡[],一个人财两旺的去处,

特洛伊城堡:指特洛伊或特罗阿得地区的城镇。

我所得的战礼从来没有你的丰厚。

苦战中,我总是承担最艰巨的

任务,但在分发战礼时,

你总是吞走大头,而我却只能带着那一点东西。

那一点受我珍爱的所得,拖着疲软的双腿,走回海船。

够了!我要返回家乡弗西亚——乘坐弯翘的海船

回家,是一件好得多的美事。我不想忍声吞气,

呆在这里,为你积聚财富,增添库存!”

听罢这番话,民众的王者阿伽门农答道:

“要是存心想走,你就尽管溜之大吉!我不会

求你留在这里,为了一己私利。我的身边还有其他战勇,

他们会给我带来荣誉——当然,首先是宙斯,他是我最强健的

护佑。

宙斯钟爱的王者中,你是我最痛恨的一个;

争吵、战争和搏杀永远是你心驰神往的事情。

如果说你非常强健,那也是神赐的厚礼。

带着你的船队,和你的伙伴们一起,登程回家吧;

照当你的王者,统治慕耳弥冬人去吧!我不在乎你这个人,

也不在乎你的愤怒。不过,你要记住我的警告:

既然福伊波斯·阿波罗要取走我的克鲁塞伊丝,

我将命令我的伙伴,用我的船只,

把她遣送归还。但是,我要亲往你的营棚,带走美貌的

布里塞伊丝,你的战礼。这样,你就会知道,和你相比,

我的权势该有多么莽烈!此外,倘若另有犯上之人,畏此

先例,

谅他也就不敢和我抗争,平享我的威严。”

如此一番应答,激怒了裴琉斯的儿子。多毛的

胸腔里,两个不同的念头争扯着他的心魂:

是拔出胯边锋快的铜剑,

撩开挡道的人群,杀了阿特柔斯之子,

还是咽下这口怨气,压住这股狂烈?

正当他权衡着这两种意念,在他的心里和魂里,

从剑鞘里抽出那柄硕大的铜剑,雅典娜

从天而降——白臂女神赫拉一视同仁地

钟爱和关心着他俩,故而遣她下凡——

站在裴琉斯之子背后,伸手抓住他的金发,

只是对他显形,旁人全都一无所见。

惊异中,阿基琉斯转过身子,一眼便认出了

帕拉丝·雅典娜——那双闪着异样光彩的眼睛。

他开口说话,用长了翅膀的言语:

“带埃吉斯[]的宙斯的孩子,为何现时降临?想看看

埃吉斯:叫一是一种神用的兵器,相当于凡人的盾牌或供防护的生牛皮。

阿特柔斯之子,看看阿伽门农的骄横跋扈吗?

告诉你——我以为,老天保佑,此事终将成为现实:

此人的骄横将会送掉他的性命!”

听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

“我从天上下来,为的是平息你的愤怒,但愿你能听从

我的劝言。白臂女神赫拉给了我这趟差事,

因她一视同仁地钟爱和关心着你俩。

算了吧,停止争斗,不要手握剑把,

虽然你可出声辱骂,让他知道事情的后果。

我有一事相告,记住,此事定将成为现实:

将来,三倍于此的光灿灿的礼物将会放在你的面前,

以抵销他对你的暴虐。不要动武,听从我俩的规劝。”

听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:

“女神,我完全遵从——只要你们二位有所指令,凡人必须

服从,

尽管怒满胸怀。如此对他有利。

一个人,如果服从神的意志,神也就会听到他的祈愿。”

言罢,他用握着银质柄把的大手

将硕大的铜剑推回剑鞘,不想违抗

雅典娜的训言。女神起程返回俄林波斯,

带埃吉斯的宙斯的宫殿,和众神聚首相见。

其时,裴琉斯之子再次对阿特桑斯之子亮开嗓门,

夹头夹脑地给他一顿臭骂,怒气分毫不减:

“你这嗜酒如命的家伙,长着恶狗的眼睛,一颗雌鹿的心!

你从来没有这份勇气,把自己武装,和伙伴们一起拼搏,

也从未汇同阿开亚人的豪杰,阻杀伏击。

在你眼里,此类事情意味着死亡;与之相比,

巡行在宽阔的营区,撞见某个敢于和你顶嘴的壮勇,下令

夺走他的战礼——如此作为,在你看来,才算安全。

痛饮兵血的昏王!你的部属都是些无用之辈,

否则,阿特柔斯之子,这将是你最后一次霸道横行!

这里,我有一事奉告,并要对它庄严起誓,

以这支权杖的名义——木杖再也不会生出

枝叶,因为它已永离了山上的树干;

它也不会再抽发新绿,因为铜斧已剥去它的皮条,

剔去它的青叶。现在,阿开亚人的儿子们

把它传握在手,按照宙斯的意志,维护

世代相传的定规。所以,这将是一番郑重的誓告:

将来的某一天,阿开亚人的儿子们,是的,全军将士都会

翘首盼望阿基琉斯;而你,眼看着士兵们成堆地倒死在

杀人狂赫克托耳手下,虽然心中焦恼,

却只能仰天长叹。那时,你会痛悔没有尊重阿开亚全军

最好的战勇,在暴怒的驱使下撕裂自己的心怀!”

言罢,裴琉斯之子把金钉嵌饰的权杖

扔在地上,弯身下坐;对面,阿特柔斯之子

怒火中烧,恶狠狠地盯着他。其时,口才出众的

奈斯托耳在二者之间站立,嗓音清亮的

亲爱的伴友,

以营棚里领出美貌的布里塞伊丝,交给

二位带走,后者动身返回营地,沿着阿开亚人的海船;

姑娘尽管不愿离去,也只得曲意跟随。阿基琉斯

悲痛交加,睁着泪水汪汪的眼睛,远离着伙伴,

独自坐在灰蓝色大洋的滩沿,仁望着渺无垠际的海水,

一次次地高举起双手,呼唤着他的过来:

“我的母亲,既然你生下一个短命的儿郎,

那俄林波斯山上炸响雷的宙斯便至少

应该让我获得荣誉,但他却连一丁点儿都不给。

现在,阿特柔斯之子、强有力的阿伽门农

侮辱了我,夺走了我的份礼,霸为己有。”

他含泪泣诉,高贵的母亲听到了他的声音,

其时正坐在深深的海底,年迈的父亲身边。

像一缕升空的薄雾,女神轻盈地踏上灰蓝色的大海,

行至悲声哭泣的儿子身边,屈腿坐下,

伸手轻轻抚摸,出声呼唤,说道:

“我的儿,为何哭泣?是什么悲愁揪住了你的心房?

告诉我,不要把它藏在心里,好让你我都知道。”

捷足的阿基琼斯长叹一声,答道:

“你是知道的,你是知道此事的,为何还要我对你言告?

我们曾进兵塞贝,厄提昂神圣的城,

一连九天,神的箭雨横扫着联军。

及至第十天,阿基琉斯出面召聚集会——

白臂女神赫拉眼见着达奈人成片地倒下,

生发了怜悯之情,把集会的念头送进了他的心坎。

当众人走向会场,聚合完毕后,

捷足的阿基琉斯站立起来,在人群中放声说道:

“阿特柔斯之子,由于战事不顺,我以为,

倘若尚能幸免一死,倘若战争和瘟疫

正联手毁灭阿开亚人,我们必须撤兵回返。

不过,先不必着忙,让我们就此问问某位通神的人,某位先知,

哪怕是一位释梦者——因为梦也来自宙斯的神力——

让他告诉我们福伊波斯·阿波罗为何盛怒至此,

是因为我们忽略了某次还愿,还是某次丰盛的祀祭;如果

真是这样,那么,倘若让他闻到烤羊羔和肥美的山羊的熏烟,

他就或许会在某种程度上中止瘟疫带给我们的磨难。”

阿基琉斯言毕下座,人群中站起了塞斯托耳之子

卡尔卡斯,释辨鸟踪的里手,最好的行家。

他博古通今,明晓未来,凭藉

福伊波斯·阿波罗给他的卜占之术,

把阿开亚人的海船带到了伊利昂。

怀着对众人的善意,卡尔卡斯起身说道:

“阿基琉斯,宙斯钟爱的壮勇,你让我卜释,

远射手、王者阿波罗的愤怒,我将

谨遵不违。但是,你得答应并在我面前起誓,

你将真心实意地保护我,用你的话语,你的双手。

我知道,我的释言会激怒一位强者,他统治着

阿耳吉维人[],而所有的阿开亚兵勇全都归他指挥。

阿耳吉维人:Argeioi,“家住阿耳戈斯的人”,常泛指希腊人。

对一个较为低劣的下人,王者的暴怒绝非儿戏。

即使当时可以咽下怒气,他仍会把

怨恨埋在心底,直至如愿以偿的时候。

认真想想吧,你是否打算保护我。”

听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:

“勇敢些,把神的意思释告我们,不管你知道什么。

我要对宙斯钟爱的阿波罗起誓——那位你,卡尔卡斯,

在对达奈人卜释他的意志时对之祈祷的天神——

只要我还活着,只要还能见到普照大地的阳光,

深旷的海船旁就没有人敢对你撒野。

没有哪个达奈人敢对你动武,哪怕你指的是阿伽门农,

此人现时正自诩为阿开亚人中最好的雄杰!”

听罢这番话,好心的卜者鼓起勇气,直言道:

“听着,神的怪罪,不是因为我们没有还愿,也不是因为没有举

行丰盛的祀祭,

而是因为阿伽门农侮辱了他的祭司,

不愿交还他的女儿并接受赎礼。

因此,神射手给送来了苦痛,并且还将继续

折磨我们。他将不会消解使达奈人丢脸的瘟疫,

直到我们把那位眼睛闪亮的姑娘交还她的亲爹,

没有代价,没有赎礼,还要给克鲁塞赔送一份神圣而丰厚的

牲祭。这样,我们才可能平息他的愤怒,使他回心转意。”

卡尔卡斯言毕下座,人群中站起了阿特柔斯之子,

统治着辽阔疆域的英雄阿伽门农。

他怒气咻咻,黑心里注满怨愤,

双目熠熠生光,宛如燃烧的火球,

凶狠地盯着卡尔卡斯,先拿他开刀下手:

“灾难的预卜者!你从未对我说过一件好事,

却总是乐衷于卜言灾难;你从未说过

吉利的话.也不曾卜来一件吉利的事。现在,

你又对达奈人卜释起神的意志,声称

远射神之所以使他们备受折磨,

是因为我拒不接受回赎克鲁塞伊丝[]姑娘的

克鲁塞伊丝:确切地说,Chruseis只是一个指称,而不是人名,意为“克

鲁塞斯的女儿”。

光灿灿的赎礼。是的,我确实想把她

放在家里;事实上,我喜欢她胜过克鲁泰奈斯特拉,

我的妻子,因为无论是身段或体形,

还是内秀或手工,她都毫不差逊。

尽管如此,我仍愿割爱,如果此举对大家有利。

我祈望军队得救,而不是它的毁灭。不过,

你们得给我找一份应该属于我的战礼,以免

在所有的阿耳吉维人中,独我一人缺少战争赐给的荣誉——

这,何以使得?

你们都已看见,我失去了我的战礼。”

听罢这番话,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯答道:

“阿特柔斯之子,最尊贵的王者,世上最贪婪的人——你想过

没有,

眼下,心胸豪壮的阿开亚人如何能支给你另一份战礼?

据我所知,我们已没有大量的库存;

得之于掠劫城堡的战礼都已散发殆尽,

而要回已经分发出去的东西是一种不光彩的行径。

不行。现在,你应该把姑娘交还阿波罗;将来,倘若

宙斯允许我们荡劫墙垣精固的特洛伊,

我们阿开亚人将以三倍、四倍的报酬偿敬!”

听罢这番话,强有力的阿伽门农答道:

“不要耍小聪明,神一样的阿基琉斯,不要试图胡弄我,

虽然你是个出色的战勇。你骗不了我,也说服不了我。

你想干什么?打算守着你自己的战礼,而让我空着双手,

干坐此地吗?你想命令我把姑娘交出去吗?

不!除非心胸豪壮的阿开亚人给我一份新的战礼,

按我的心意选来,如我失去的这位一样楚楚动人。

倘若办不到,我就将亲自下令,反正得弄到一个,

不是你的份儿,便是埃阿斯的,或是俄底修斯的。

我将亲往提取——动怒发火去吧,那位接受我造访的伙计!

够了,这些事情我们以后再议。现在,

我们必须拨出一条乌黑的海船,拖人闪光的大海,

配备足够的桨手,搬上丰盛的祀祭——

别忘了那位姑娘,美貌的克鲁塞伊丝。

须由一位首领负责解送,或是埃阿斯,

或是伊多墨纽斯,或是卓越的俄底修斯

也可以是你自己,裴琉斯之子,天底下暴戾的典型

以主持牲祭,平息远射手的恨心。”

听罢这番话,捷足的阿基琉斯恶狠狠地看着他,吼道:

“无耻,彻头彻尾的无耻!你贪得无厌,你利益熏心!

凭着如此德性,你怎能让阿开亚战勇心甘情愿地听从

你的号令,为你出海,或全力以赴地杀敌?

就我而言,把我带到此地的,不是和特洛伊枪手

打仗的希愿。他们没有做过对不起我的事情,

从未抢过我的牛马,从未在土地肥沃。

人了强壮的弗西亚糟蹋过我的庄稼。

可能吗?我们之间隔着广阔的地域,

有投影森森的山脉,呼啸奔腾的大海。为了你的利益——

真是奇耻大辱——我们跟你来到这里,好让你这狗头

高兴快慰,好帮你们——你和墨奈劳斯——从特洛伊人那里

争回脸面!对这一切你都满不在乎,以为理所当然。

现在,你倒扬言要亲往夺走我的份子,

阿开亚人的儿子们给我的酬谢——为了她,我曾拼命苦战。

每当我们攻陷一座特洛伊城堡[],一个人财两旺的去处,

特洛伊城堡:指特洛伊或特罗阿得地区的城镇。

我所得的战礼从来没有你的丰厚。

苦战中,我总是承担最艰巨的

任务,但在分发战礼时,

你总是吞走大头,而我却只能带着那一点东西。

那一点受我珍爱的所得,拖着疲软的双腿,走回海船。

够了!我要返回家乡弗西亚——乘坐弯翘的海船

回家,是一件好得多的美事。我不想忍声吞气,

呆在这里,为你积聚财富,增添库存!”

听罢这番话,民众的王者阿伽门农答道:

“要是存心想走,你就尽管溜之大吉!我不会

求你留在这里,为了一己私利。我的身边还有其他战勇,

他们会给我带来荣誉——当然,首先是宙斯,他是我最强健的

护佑。

宙斯钟爱的王者中,你是我最痛恨的一个;

争吵、战争和搏杀永远是你心驰神往的事情。

如果说你非常强健,那也是神赐的厚礼。

带着你的船队,和你的伙伴们一起,登程回家吧;

照当你的王者,统治慕耳弥冬人去吧!我不在乎你这个人,

也不在乎你的愤怒。不过,你要记住我的警告:

既然福伊波斯·阿波罗要取走我的克鲁塞伊丝,

我将命令我的伙伴,用我的船只,

把她遣送归还。但是,我要亲往你的营棚,带走美貌的

布里塞伊丝,你的战礼。这样,你就会知道,和你相比,

我的权势该有多么莽烈!此外,倘若另有犯上之人,畏此

先例,

谅他也就不敢和我抗争,平享我的威严。”

如此一番应答,激怒了裴琉斯的儿子。多毛的

胸腔里,两个不同的念头争扯着他的心魂:

是拔出胯边锋快的铜剑,

撩开挡道的人群,杀了阿特柔斯之子,

还是咽下这口怨气,压住这股狂烈?

正当他权衡着这两种意念,在他的心里和魂里,

从剑鞘里抽出那柄硕大的铜剑,雅典娜

从天而降——白臂女神赫拉一视同仁地

钟爱和关心着他俩,故而遣她下凡——

站在裴琉斯之子背后,伸手抓住他的金发,

只是对他显形,旁人全都一无所见。

惊异中,阿基琉斯转过身子,一眼便认出了

帕拉丝·雅典娜——那双闪着异样光彩的眼睛。

他开口说话,用长了翅膀的言语:

“带埃吉斯[]的宙斯的孩子,为何现时降临?想看看

埃吉斯:叫一是一种神用的兵器,相当于凡人的盾牌或供防护的生牛皮。

阿特柔斯之子,看看阿伽门农的骄横跋扈吗?

告诉你——我以为,老天保佑,此事终将成为现实:

此人的骄横将会送掉他的性命!”

听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

“我从天上下来,为的是平息你的愤怒,但愿你能听从

我的劝言。白臂女神赫拉给了我这趟差事,

因她一视同仁地钟爱和关心着你俩。

算了吧,停止争斗,不要手握剑把,

虽然你可出声辱骂,让他知道事情的后果。

我有一事相告,记住,此事定将成为现实:

将来,三倍于此的光灿灿的礼物将会放在你的面前,

以抵销他对你的暴虐。不要动武,听从我俩的规劝。”

听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:

“女神,我完全遵从——只要你们二位有所指令,凡人必须

尽管怒满胸怀。如此对他有利。

一个人,如果服从神的意志,神也就会听到他的祈愿。”

言罢,他用握着银质柄把的大手

将硕大的铜剑推回剑鞘,不想违抗

雅典娜的训言。女神起程返回俄林波斯,

带埃吉斯的宙斯的宫殿,和众神聚首相见。

其时,裴琉斯之子

最新小说: 谍海偷天 从木叶开始的宇智波琴川 成为反派得不到的黑月光 穿越从语文书开始 团宠小祖宗九百岁 炮灰王妃今天洗白了吗 开局签到西游送太乙真人 我靠着茶里茶气嫁给了豪门大佬 九零福运小俏媳 八零好福妻