来客正是诺瓦蒂埃先生,他目送仆人出去,直到房门重新关上,随后又去打开门张望一下,显然怕有人在门外偷听:这种防范并非多次一举,从热尔曼的突然退下这个行动上来看,他显然也犯了我们的始祖因之而堕落的原罪。这时,诺瓦蒂埃先生又亲自再把前厅的门关上,再返回关上卧室的门,插上门闩,又转过身子把手递给维尔福,后者注视着他的这一切动作,惊诧不已,尚未恢复常态。
“啊,我亲爱的热拉尔,”他带着诡秘莫测的微笑对年轻人说,“你知道么,看样子你似乎并不高兴看到我?”
“怎么会呢,父亲,”维尔福说,“我很高兴;不过我万万没想到您会来,所以您的来访多少使我有点措手不及。”
“可是,我亲爱的朋友,”诺瓦蒂埃先生边说边坐下,“我以为我也同样可以这么对您说呢。怎么啦!您告诉我您将于二月二十八日在马赛订婚,而三月三日您却在巴黎。”
“我亲爱的父亲,”热拉尔说着,一面把椅子拉近了诺瓦蒂埃先生,“就算我来了,您也不必抱怨,因为我是为您而来的,我这次来也许能救您的命呢。”
“啊,真的吗?!”诺瓦蒂埃先生已舒舒服服地躺在椅子里了。“真的,请讲给我听听,法官先生,这一定很有趣。”
“父亲,您听说过圣雅克街有一个波拿巴分子俱乐部吗?”
“不错,在五十三号,我就是该俱乐部的副主席。”
“父亲,您的冷静使我怕的发抖。”
“噢,我的好孩子,我被山岳党人法国大革命时期国民公会的激进派议员,1793—1794年间,该委员会实际上统治了法国。流放过,坐在一辆运干草的小车上逃出巴黎,后来又在波尔多的荒野里被罗伯斯庇尔的暗探追逐,我已被磨炼出来,习惯许多事情啦。嗨!在圣雅克街的这个俱乐部里发生了什么事情呀?”
“有人引诱盖斯内尔将军去那里,盖斯内尔将军晚上九点走出家门,次日在塞纳河里被人发现。”
“谁对您讲了这么一个动听的故事?”
“国王本人,先生。”
“好啊,我么,作为对您的故事的回报,”诺瓦蒂埃又说,“我要告诉您一个消息。”
“父亲,我想我已经知道您要对我说些什么了。”
“哦,您已听到皇帝陛下登陆的消息了?”
“别这么大声,父亲,我求求您,——为了您自己也为了我。是的,我听说这个消息了,甚至比您还早就听说了。三天以前,我以最快的速度,几乎拼命似的从马赛赶到巴黎来,因为我恨不得把我脑子里的所苦恼着的一个念头一下子就送到二百里以外去。”
“三天以前!您疯啦?三天以前皇帝还没有登陆呢。”
“那没有关系,我早已知道他的计划了。”
“您是怎么知道的?”
“从一封由厄尔巴岛发出的送给您的信上知道的。”
“给我的信?”
“给您的,我是从送信人的文件袋里截获的。假如这封信落到另一个人手里,此刻,父亲,您也许被枪毙啦。”
维尔福的父亲大笑起来。
“行啦,行啦,”他说道,“看来复辟王朝从帝国那里学到了果断速决的方法了……枪毙!亲爱的,瞧您说的!那么这封信,它在哪儿呢?我太了解您啦,不用担心您会把那封信随便乱扔。”
“我把信烧了,就怕留下片言只语,因为凭那封信就能定您的罪。”
“还会毁了您的前程,”诺瓦蒂埃冷冷地说道,“是的,我懂得;不过,既然您保护好,我就再没什么可害怕的了。”
“我不仅仅是保护了您,先生,我救了您的命!”
“是吗?咦,事情真是愈来愈戏剧化了,请您再说说看!”
“我得再回到圣雅克街那个俱乐部的话题上去。”
“看来这俱乐部是警务部的心病了。为什么他们不再仔细地搜一搜呢?他们会找到的。”
“他们没有找到,但他们已经有线索了。”
“不过那是老僧常谈,这句话的意思我知道得很清楚。当警务部没有办法的时候,他们就宣称已经有线索了,于是政府就耐心地等着,直等到有一天,他们说像一溜青烟一样,那个线索失踪了。”
“不错,但他们找到了一具尸体,盖斯内尔将军被害了,而在世界各国,他们都称那是一次暗杀。”
“暗杀!您是这样认为吗?咦,根本没有任何证据可以证明将军是被暗杀的呀。塞纳河里每天都可能捞到死人,或是自己跳下去的,或是因为不会游泳而淹死的。”
“父亲,您知道得很清楚,将军并不是一个会因绝望而跳水自杀的人,大正月里也不会有人在塞纳河里洗澡。不,不!不要弄错了,这次的死明明是一次暗杀。”
“这是谁定性的?”
“国王亲自说的。”
“国王!我还以为他懂得点儿哲理,能明白政治上并不存在暗杀。亲爱的,你跟我一样清楚,政治上没有人,只有思想,没有情感,只有利害。政治上,不能说杀害一个人,那只是清除一个障碍。你想了解事情的经过吗?好吧,我来告诉你。大家原以为盖斯内尔将军是靠得住的,他是厄尔巴岛方面推荐给我们的。我们的一个人去找,约他到圣雅克街去,请他去见几个朋友。他去了,并听人介绍了整个方案:从厄尔巴岛出发,登陆的计划,等等,全听到了,全听清楚了,再也没有什么要了解的了,他却忽然声称自己是保王党人,弄得大家面面相觑;叫他发誓保守秘密,他照办了,但显然十分勉强,这对我们来说,简直是冒险;尽管如此,大家还是把将军放走了,完全让他自由了。但他却没回家。让我怎么说呢?唉,亲爱的,他从俱乐部出来,竟然走错了路,仅此而已。暗杀,你这种说法实在叫我吃惊,维尔福,你还是代理检察官,进行指控就凭这样蹩脚的证据!而你呢,干保王党这一行,把我们的一个人判刑砍了头,我什么时候这么对你说:‘我的儿子,你犯了谋杀罪!’没有,我只是说,‘干得好,先生,这一仗你打胜了,等着明天遭报复吧’。”
“但是,父亲,要注意,当我们胜利了的时候,我们的报复可是铁面无情的。”
“我不明白你的意思。”
“您还在指望逆贼复位吧?”
“我们是这样想的。”
“您错啦,他在法国境内还走不出十里地就会像一只野兽那样被抓住的。”
“我亲爱的朋友,皇帝此时已在向格雷诺布尔前进了。十日或十二日,他就会到达里昂,而在二十日或二十五日,到达巴黎。”
“老百姓会奋起……”
“奋起欢迎他。”
“他只带了几个人来,而我们会派军队去剿灭他的。”
“是的,他们会护送他进首都的。真的,我亲爱的热拉尔,您只是个小孩子,您自以为消息很灵通,因为有一份急报在皇上登陆后对您说,‘逆贼携随从数人于戛纳登陆,已在追逐中。’那么他现在在哪儿?在干些什么?恐怕您一点都不知道吧。他在被追逐中,您所知道的仅此而已。妙极了,像这样,他们可以不费一枪一弹就把他直追到巴黎来。”
“格雷诺布尔和里昂都是效忠国王的城市,会筑起一道不可逾越的防线阻止他。”
“格雷诺布尔市会热情地为他敞开大门,整个里昂将前去欢迎他。相信我吧,我们的情报来源不亚于您;我们的警察与你们的一样高效。您需要证据吗?这就是您原想对我隐瞒您的这次旅行,而我在您通过关卡的半小时后就知道您到达了;您的住址,除了您的马车夫外,其他人一概不知,啊哈!可是我知道您的住址,正当您要用餐时,我准时到达,这就是明证。请按铃吧,另外摆一套餐具,我们一起用餐。”
“真是这样!”维尔福惊奇地望着他的父亲回答,“你们的消息看来的确很灵通。”
“呃,事情很简单。你们当权的人所拥有的,只不过是金钱能收买到的东西,而我们在野人,却可以得到由信仰所激发的一切。”
“信仰?”维尔福微笑着说。
“不错,是信仰。那两个字的含义,我相信,就是有希望的雄心。”说完,维尔福的父亲伸手去准备拉那条叫人的铃绳,想叫侍者进来。维尔福却按住了他的手臂。
“等一等,我亲爱的父亲,青年说道,我再说一句话。”
“说吧。”
“不管保王党的警务部多么无能,他们却知道一件可怕的事。”
“什么事?”
“就是有个人的外貌特征在盖斯内尔将军失踪的那天早上到将军家里去过。”
“哦,能干的警务部知道了这件事,那个人的外貌特征什么样?”
“棕色的皮肤,头发,眉毛胡须,都是黑的,蓝色礼服,纽扣上挂着荣誉团军官的玫瑰形勋章,戴阔边帽子,一支藤手杖。”
“啊,啊!他们知道了这一切?”诺瓦蒂埃说,“那么,为什么他们不捉住那个人?”
“因为昨天,或者前天,他们跟踪那人到高海隆路拐角上的时候,把他给跟丢了。”
“我说你们警务部是些脓包吗?”
“是的,或许他们迟早会捉到他的。”
“嗯,”诺瓦蒂埃漫不经心地环四周看了看——“嗯,倘若这个人蒙在鼓里的话是会这样的,可是他已经知道了,而且,”他微笑着补充道,“他还要改变面貌和服装。”
说完,他站起来,把礼服脱下,领带解下,走向一张桌子,桌上放着他儿子的梳妆用的一切必需品,他拿起一把剃须刀,在脸上涂上肥皂,用他结实有力的手,刮掉了所有给警察提供十分珍贵资料的碍事的毛发。
维尔福看着父亲做着这一切,恐惧中不无敬佩之意。
诺瓦蒂埃刮掉胡须之后,又在头发上下了一番工夫;戴上了一条放在打开的旅行箱表面上的花领带,而不是原来的那条黑领带;套上了维尔福穿的一件下摆呈喇叭状的栗色礼服,而不是那件蓝色开襟的礼服;他又在镜子前试戴了一下年轻人的卷边帽,对自己新的模样似乎挺满意,没有再去拿先前放在壁炉一角的白藤手杖,而是用那只壮实的手,把一根细长的竹手杖挥得嘶嘶作响,高雅的代理检察官就是用这根手杖给自己的举止平添一种洒脱的风度,构成他的一个主要特征的。
“怎么样?”化完了妆以后,他转过身来寻着他惊讶得目瞪口呆的儿子说,“经过一番简单的化妆,嗯!你认为你们的警察现在还认得出我来吗?”
“认不出来了,父亲。”维尔福讷讷地说,“至少,我希望如此。”
“现在,我亲爱的孩子,”诺瓦蒂埃又说,“我留给你来照料这些东西,全凭你的谨慎来把它处理掉了。”
“哦,放心好了。”维尔福说。
“是,是的,我现在相信你,你真的救了我的命,但你放心,我很快就会向你报恩的。”
维尔福摇摇头。
“你不相信?”
“至少,我希望是您弄错了。”
“你还要去见国王?”
“也许。”
“你希望他把你当成一个预言家吗?”
“讲祸事的预言家是不受宫廷欢迎的,父亲。”
“不错,但总有一天,人们会为他们说公道话的,倘若真的发生了第二次复辟,这样你就会被当成英雄看待了。”
“好吧,我对国王该说些什么呢?”
“对他这样说:‘陛下,关于法国的形势,市民的舆论,军队的士气,您受骗了。那个在巴黎被您称为科西嘉岛的魔王,在讷韦尔还被叫做篡权者,但在里昂已被人欢呼为波拿巴,在格雷诺布尔被尊为皇帝了。您以为他是在被围剿、被追逐或将要被擒获了,但他却在迅速前进,就像他所养的鹰那样行动快捷。您以为他的散兵游勇都快要饿死、累垮、都想开小差,但他们却像附在滚动的雪球上的雪花。陛下,走吧;把法国拱手让给它的真正的主人,让给那个不是买下它,而是征服它的人;走吧,陛下,倒不一定是你会冒多少风险,因为你的对手足够强大,会宽容你的,而是对圣·路易的一个孙子来说,要让打赢阿库尔战役、马伦戈战役,奥斯特利茨战役的那个人来饶他一命未免也太难堪了。’把这些告诉他,热拉尔,或者走自己的路,什么也别对他说。隐瞒你的这次行程,别吹嘘你到巴黎来干什么和已经干了什么;重操旧业;如果说你是心急火燎般赶来的,那么你就再日行千里般地赶回去;趁夜晚回到马赛,从后门钻进你的家,在那里,要温和、谦恭、深居简出,特别是千万别伤害人,因为这一次,我向你保证,我们已经知道谁是敌人,会行动果断的。走吧,我的儿子,走吧,我亲爱的热拉尔,假如你能听从父亲的话,或者如果你更爱他一些,把我的话尊为一个朋友的忠告,我们将保留你的职位。”诺瓦蒂埃微笑了一下又说,“假如政治上的天平有一天使你高我低的时候,这倒不失为你第二次救我命的一个办法。再见了,我亲爱的热拉尔,下次来旅行,就到我的家门口下车吧。”
诺瓦蒂埃在讲这番话后,他便以同样安详的态度离开了房间。
维尔福脸色苍白,急忙奔到窗前,撩开窗帘,看着他泰然自若地走过街口两三个鬼头鬼脑的人的身边,这两三个人,也许就是等候在那儿来抓一个长黑胡子,穿蓝色礼服,戴阔边呢帽的人的。
维尔福敛声屏息,伫立在窗口,直到他父亲拐进布西街不见了。这时,他才扑向父亲丢下的衣物,将黑领带和蓝礼服压到他的箱底,将帽子揉作一团,塞进大衣柜的下面,又将藤手杖折为三段,扔进炉火中,然后戴上一顶旅行帽,叫来仆人,一眼就制止仆人想问的许多话,付了饭店的账,跳上那辆早已备好待发的马车,赶到里昂时听说波拿巴已进入格雷诺布尔,沿途唯见天下大乱的景象,到达马赛,他还因野心有望、初次显扬而心中激动不已。