次日,将近午后两点左右,一辆华丽四轮马车由两匹漂亮的英国马拉着停在基督山的府邸门前;这辆马车的护板上画着男爵的冠冕。一个男人从车门探出头来,招呼他的青年马夫去向守门人打听,基督山伯爵是否在府上。此人身穿一件蓝色礼服,礼服上的丝质纽扣也是同样的颜色,里面穿一件白色背心,上面系着一条粗重的金链,下穿一条浅褐色裤子,一头乌黑的头发压得很低,仅在眉毛之上,看来好像不是天生的,因为头发与脸面下部没被遮盖住的皱纹太不协调了;此人足有五十到五十五岁,但在想方设法把自己装扮成四十岁的样子。
等待期间,此人极其仔细地打量着这座寓所的外观。那仔细的程度,几乎达到放肆和失礼。但他所看到的只是花园的景色以及来往走动的几个仆人穿的号衣。此人目光敏锐,但这种敏锐目光与其说是智慧,倒不如说是奸诈,他的两片嘴唇薄得翻不出嘴外,只能关在口中。总之,他那大而凸出的颧骨(那是确定的奸诈的证明),他那扁平的前额,他那大得超过耳朵的后脑骨,他那大而庸俗的耳朵,在一位相面先生的眼中,这副尊容实在是不配受人尊敬的。他之所以让世人刮目相看,是因为他有那两马高头大马,挂在衬衣上的巨大钻石,以及横贯上衣纽扣的红绶带。
马夫遵照他的吩咐,上前敲敲门房的窗子,问道:“基督山伯爵是住在这儿吗?”
“大人是住在这儿,”门房回答说,然后他向阿里询问地瞟了一眼,阿里做了一个否定的姿势,于是他又说道,“但是……”
“但是什么?”马夫问道。
“大人今天不会客。”
“那就请收下我的主人唐格拉尔男爵的名片,请您转交给基督山伯爵,并告诉他,我家主人是去众议院途中特地绕道来拜访他的。”
“我不能见大人,”门房答道,“贴身仆人会办这事的。”
马夫回到马车那儿。
“怎么样?”唐格拉尔问道。
小伙子吃了闭门羹,羞愧交加,他把看门人的回话一五一十地告诉了主人。
“噢!”唐格拉尔说道,“难道说这位先生是个王子,还让人叫他大人?难道只有他的贴身仆人才有权对他说话?没关系,既然他在我账上有信贷,我就应该来看他,问他什么时候想用钱。”
于是,唐格拉尔重重地往座位上一靠,用一种从街对面都听得到的高声向他的车夫喊道:“到众议院!”
基督山在得到及时通报后,通过小楼的遮光帘早已看到了男爵,并用一副上等的望远镜,带着不少于唐格拉尔查看房子、花园和仆人号衣的那种仔细,把他从头到尾窥视了一番。
“肯定地说,”他做了一个厌恶的手势,把望远镜的镜筒收回到象牙套筒里说道,“肯定地说,这个人很丑;人们从第一次见到他起,怎么会不从他那扁平的额头上认出他是一条蛇,从他那突起的脑壳上认出他是一只秃鹫,从他那锋利的嘴喙上认出他是一只鵟(kuáng)呢!”
“阿里!”他喊道,同时在铜铃上敲了一下。阿里出现了。“叫贝尔图乔来!”他说。
贝尔图乔几乎立刻就走了进来。“是大人叫我吗?”他问道。
“不错,”伯爵答道,“您一定看到刚才停在门口的那两匹马了吧?”
“是的,大人,我注意到了它们长得非常俊美。”
“那么这是怎么回事?”基督山皱了皱眉头说道,“我要您给我买巴黎最好的马,可是巴黎还有两匹马像我的马一样漂亮,而那两匹马却不在我的马厩里?”
看到伯爵露出这种不悦的神色以及用如此的口吻说话,阿里的脸色都白了,赶紧低下了头。
“这不是您的错,我的好阿里,”伯爵用阿拉伯语说道,而且语气很温和,凡是有感情的人,听了都不能不相信他确是出于至诚的。“这不是您的错。您并没有在挑选英国马方面冒充内行。”
阿里的脸上重又现出平静的表情。
“大人,”贝尔图乔说道,“我给您买马的时候,您所讲的那两匹马是不卖的。”
基督山耸了耸肩膀。“管家先生,”他说道,“看来您还不明白:只要肯出钱,一切东西都是肯出卖的。”
“唐格拉尔先生这两匹马是花了一万六千法郎买的。”
“好极了!那么给他三万二,一个银行家是绝不肯错过一个让本钱翻番的机会的。”
“大人真的诚心想买吗?”管家问道。
基督山看着管家,对他竟然敢于向他提出这么一个问题感到惊讶。
“今晚,”他说道,“我要回访;我希望这两匹马能套在我的马车上,再配上一套新鞍辔。”
贝尔图乔边鞠躬边退出;他走到门口又站住了。“大人打算几点钟出去做客?”他问道。
“五点。”基督山说道。
“我想提请大人注意,现在已经是两点钟了。”管家壮着胆子说道。
“我知道,”基督山简单地答了一句。接着,他转身面对阿里,“把所有的马都让夫人一一过目,”他说道,“让她选择一副她认为最合适的鞍辔,并请她让人转告我,她是否愿意与我共进午餐;如果愿意,就在她处用餐;去吧,下去时把内仆给我叫来。”
阿里刚一出去跟班就立刻走进房间里来了。
“是巴蒂斯坦先生,”伯爵说道,“您已经在我这里干了一年了,我通常总是用一年的时间来判断我手下人的优点或缺点的。您非常合我的意,”巴蒂斯坦深深地鞠了一躬。“我现在只想知道究竟我是不是也合您的意?”
“噢,伯爵先生!”巴蒂斯坦急切地大声说道。
“请您听我先把话讲完了,”基督山说道,“您在这儿服务每年可得到一千五百法郎。这比许多勇敢的下级军官,那些经常为国家去冒生命危险的人拿得还多。您吃的饭菜即使那些工作比您辛苦十倍的商店职员和普通官吏,都希望能享用的。您自己虽也是一个仆人,但却有别的仆人服侍您。而且,除了这一千五百法郎的工资以外,您在代我购买化妆用品上面,一年中还可以另外再赚上我一千五百法郎。”
“噢,大人!”
“我并不抱怨您,巴蒂斯坦先生,这是可以理解的嘛;不过,我希望揩油的事到此结束吧。您在其他任何地方都不会找到这样一个位子的,这是您的运气。我从不打下人,从不骂,也从不动怒,我总是原谅下人犯一次错误,疏忽一次或是遗忘一次。我下达的命令很简短,但清楚而准确;我宁愿重复两三遍,但容不得下人有所误解。我很有钱,能知道我想知道的一切;而且我关照您,我也很好奇,倘若您在我背后对我说三道四的,不管是好话还是坏话,或是对我的举止妄加评议,对我的行动加以监视的话,那您马上就得离开这里。我对我的仆人从来只警告一次,您现在受到警告了,去吧。”
巴蒂斯坦鞠了一躬,向门口走去。
“我忘记告诉您了,”伯爵又说道,“我为家里的每一个仆人每年都提出一笔相当数目的款子,那些我不得不开除的人当然是得不到这笔钱的,他们的那一份就提作了公积金,留给那些始终跟随着我的仆人,到我死的时候再分。您已经在我手下干了一年了,已经开始有了财产。让它继续增加吧。”
这一番话是当着阿里的面说的,他无动于衷地站在一旁,但对巴蒂斯坦先生却产生了很大的作用,这种作用,只有那些曾研究过法国用人的个性和气质的人才能觉察得到。
“我向大人保证,”他说,“我要努力学习,以求在各方面合乎您的心意,我要以阿里先生为榜样。”
“完全不必做,”伯爵用极其严厉的口吻说道,“阿里固然有最出色的优点,但也有许多缺点。所以,不要学他的榜样,阿里是个例外。他从不拿工资,他不是一个仆人,他是我的奴隶、我的狗。要是他办事不称职,我不是开除他,而是杀死他。”
巴蒂斯坦睁大了眼睛。
“您不相信吗?”基督山说道。他把刚才用法语对巴蒂斯坦说的那番话又用阿拉伯语向阿里复述了一遍。那黑奴听了他主人的话,脸上立刻露出同意的微笑,然后单膝跪下,恭恭敬敬地吻了一下伯爵的手。
这次训话一经证实,使巴蒂斯坦先生惊奇到无以复加的地步。
伯爵示意巴蒂斯坦可以走了,并示意阿里随他而去。这两个人走进他的书房,在那儿交谈了很久。
到了五点钟,伯爵在铜铃上敲了三下。敲一下表示要阿里,敲二下要巴蒂斯坦,敲三下则是要贝尔图乔。
管家走进来。
“我的马呢!”
基督山问道。
“已经配在大人的车子上了。伯爵先生要不要我陪您一起去?”
“不用了,只要车夫,阿里和巴蒂斯坦就行了。”
伯爵走到了他的大厦门口,看到那两匹早晨还配在唐格拉尔的车子上,使他羡慕不已的马现在已配在了他自己的车子上。当他走近它们的时候,他说道,“它们的确长得很英俊,您买得不错,尽管已经晚了一点。”
“真的,大人,我弄到它们可真不容易,而且花了一大笔钱呢。”
“您花的那笔钱有没有使它的美丽减色?”伯爵耸耸肩问道。
“没有,只要大人满意,我也就心满意足了。伯爵先生准备上哪儿去?”
“昂坦堤道街唐格拉尔男爵府上。”
这一番谈话是站在台阶上说的,从台阶上跨下几级石阶便是马车的跑道。贝尔图乔正要走开,伯爵又把他叫了回来。
“我还有一件事叫您去办,贝尔图乔先生,”他说道,“我很想在诺曼底海边购置一处产业。例如,在勒阿弗尔和布洛涅之间这一带就很好。您瞧,我给了您一个很宽的范围。您挑选的地方务必要有一个小港,小溪或小湾,可以让我的帆船进去抛锚。它吃水只有十五尺深。它必须时刻准备在那儿,无论昼夜,无论什么时候,我一发信号,就得立刻出航。去打听一下这样的地方,假如有合适的地点,去看一下,要是它合乎我的要求就立刻用您的名义把它买下来。我想,那只帆船现在一定启程往费康去了,是不是?”
“当然啦,大人,在我们离开马赛的那天晚上,我亲眼看见它出海的。”
“是那艘游艇?”
“那只游艇奉命留在了马尔蒂格。”
“很好!您要时常保持与两条船的船长联系,别让他们在那儿睡大觉。”
“那只汽船呢?大人对它有什么吩咐吗?”
“它在夏隆,是不是?”
“是的。”
“给它发去和两艘帆船相同的命令。”
“好的。”
“那块地产一买好,我要在横贯南北的两条大路上,每隔十里设一个驿站。”
“大人放心交给我去办好了。”
伯爵赞许地微笑了一下,跨下台阶,跳进了马车里,于是,马车就由那两匹用高价买来的骏马拉着,以令人难以相信的速度急驶起来,一直奔到银行家的府邸门前才停住。
唐格拉尔此时正在召开一次铁路委员会议。当仆人进来通报来宾姓名的时候,会议已快结束了。
一听到伯爵的衔头,他就起身向他的同事(其中有许多是上议院或下议院的议员)宣布说:
“诸位,请务必原谅我中途退席,但是,你们猜是怎么回事?罗马的汤姆生-弗伦奇银行介绍了一位所谓基督山伯爵给我,委托我们给他开无限贷款的担保书。我和外国银行的往来虽广,但像这样滑稽的事倒还是第一次遇见,你们大概也猜得到,这件事已引起了我的好奇心。我今天早晨亲自去拜访过那位假伯爵。假如他是一个真的伯爵,他就不会那样有钱。‘大人今天不会客!’你们觉得这句话如何?连皇亲国戚,绝色美女都算在内,有像基督山老板这样狂妄的吗?至于别的,那座房子在我看来倒还富丽堂皇,地点在香榭丽舍大街,而且,我听说,还是他自己的产业。但一个贷款的担保书,”唐格拉尔带着他那种刻毒的微笑继续说道,“倒实在使接受它的银行家非常为难。我想这肯定是个骗局。只是他们不知道他们的对手是谁。谁笑到最后,谁才是笑得最好。”
唐格拉尔对他的同僚进行一番哗众取宠、自鸣得意的吹嘘之后,便起身告辞,走进蜚声昂坦堤道街的那间白色鎏金客厅。
他吩咐将客人领进这间客厅,就是为了以先声夺人之势向客人炫耀一番。
伯爵站在那儿,正欣赏着银行家当真品买来的几幅阿尔巴纳阿尔巴纳(1578—1660):意大利画家。和法托尔法托尔:意大利画家。的复制品。这些画,与五颜六色的鎏金菊苣形天花板极不相称。
听到唐格拉尔进屋的脚步声,伯爵转过身来。
唐格拉尔略微点了点头,示意伯爵在一张套绣金白缎的鎏金扶手椅上坐下。
伯爵坐了下来。
“幸会幸会,我想,我是荣幸地在同基督山先生谈话吧?”
伯爵欠了一下身。
“先生想必就是荣誉爵士、众议院的议员、唐格拉尔男爵吧。”他把男爵名片上所能找到的头衔全都背了出来。
这位来宾的话里充满着讽刺意味,唐格拉尔当然都听了出来。他把两片嘴唇紧闭了一会儿,像是先要把自己的怒气抑制下去然后才敢讲话似的。这样过了一会儿,他才转向他的客人说道:
“我相信,您一定会原谅我刚才没有称呼您的头衔,但您是知道的,我们现在的政府是一个平民化的政府,而我本人又是平民利益的一个代表。”
“原来如此,”基督山答道,“您自己尽管保存着男爵的头衔,而在称呼别人的时候,却赞成免除他们的头衔。”
“老实说,”唐格拉尔装出一副不在乎的神气说道,“我并不看重这种虚荣,事实上,我已被封为男爵,又被封为了荣誉爵士,因为我为政府效了些微劳,但是……”
“您在学蒙特马伦赛和拉斐叶特拉斐叶特(1757—1834):法国资产阶级革命时代的革命家,原为侯爵,因赞成民主政治,自动放弃头衔。这两位先生的榜样,捐弃了您的头衔是不是?哦,您要是挑选为人处世的模范,除了这两位高贵的先生以外,的确再找不到更好的了。”
“哦,”唐格拉尔神色尴尬地答道,“我的意思并不是说我已完全抛弃了我的头衔。譬如说,对仆人,我认为……”
“是的,对您的仆人,您是‘老爷’,对新闻记者,您是‘先生’,对您的宪政民主党员,您是‘公民’。这种区别在一个君主立宪政府的背景之下是非常普遍的。我完全懂得。”
唐格拉尔咬了咬他的嘴唇,知道在这种论争上他显然不是基督山的对手,于是他赶紧改换方向,来谈他比较熟悉的题目。
“伯爵先生,”他欠了欠身说道,“我收到了罗马汤姆生-弗伦奇银行的一张通知书。”
“我非常荣幸,男爵先生。请允许我像您的下人那样称呼您;这是一个坏习惯,但这是从尚有男爵存在,但又偏偏不再另封男爵的国家里学来的。我说过,我非常荣幸,我无须再做自我介绍了,因为那样总是使人颇为尴尬的。您刚才说,您收到一份通知书?”
“是的,”唐格拉尔说道,“不过我得向您承认,我还不完全明白其中的意思。”
“哦!”
“我甚至已经去过尊府想请您做一些解释。”
“请提吧,先生,我在这里。我听着呢,您的意思我会明白的。”
“这份通知书,”唐格拉尔说道,“我想,我带在身上(他在口袋里寻找),是的,在这里。这份通知书要我的银行向基督山伯爵先生开一个无限贷款的户头。”
“嗨!男爵先生,您在通知书里发现有什么含糊之处吗?”
“‘没有,先生;不过,无限这两个字……”
“哦,这两个字难道不是法文吗?您知道,写这封信的人是个英德混血儿。”
“噢,这封信的文字是无可争议的,但说到它的可靠性,这就不同了。”
“难道,”伯爵装出一种极其直率的神气和口吻说道,“难道汤姆生-弗伦奇银行已被人认为是不可靠和不能履行债务的银行了吗?见鬼,这真可恶,因为我有很可观的一笔资产在他们手里呢。”
“汤姆生-弗伦奇银行是信誉最高的银行,”唐格拉尔带着一个近乎嘲弄的微笑答道,“我并不是说他们履行债务的信用或能力如何,而是说‘无限’这两个字,这两个字从财务的角度上说太空泛了。”
“您的意思是说它没有一个限度是不是?”基督山说道。
“一点不错,这正是我想说的意思,”唐格拉尔说道,“喏,凡是空泛的东西也就是可疑的东西,而先哲说‘拿不稳者少开口!”
“这就是说,”基督山又说,“假如汤姆生-弗伦奇银行准备大干一场,唐格拉尔银行也绝不会效仿它啰。”
“怎么会呢,伯爵先生?”
“当然会这样,汤姆生-弗伦奇银行是无限经营的,而唐格拉尔先生却是限额经营的;就像他刚才所说的,这才是一个明智的人。”
“先生!”银行家傲气十足地说,“还没有一个人计算过我的财产有多少。”
“那么,”基督山冷冷地说道,“看来就从我这儿开始吧。”
“您凭什么这样说?”
“是您向我要求解释呀,先生。您要求解释就表明您很犹疑。”
唐格拉尔咬了一下他的嘴唇。这是他第二次被这个人打败了,而且这一次是败在他自己的阵地上。他的态度虽然客气,却满含着嘲弄,而且几乎到了失礼的程度,完全是一副矫揉造作。基督山却正相反,他脸上带着世界上最温文尔雅的微笑,露出一种直率的神气,他这种态度可以随心所欲地表现出来,使他占了许多便宜。
“好吧,先生,”在一阵短暂的沉默之后,唐格拉尔又重新拾起话头说道,“我当努力设法来使自己明白这两个字的含意,只请您告诉我您究竟准备要从我这儿提取多大的数目。”
“哦,真的,”基督山回答道,决定丝毫不放弃他所占的优势,“我之所以想要个‘无限’贷款的担保,正是因为我不知道自己要用多少钱。”
银行家以为他采取主动的时刻终于到了,便躺倒在他的安乐椅上,露出粗俗而倨傲的笑容。
“啊!先生,”他说道,“大胆地提嘛;您完全可以相信,唐格拉尔银行的资金虽然是有限的,但保证能满足您最大的需求,即使您提出要一百万……”
“对不起,请再说一遍?”基督山问道。
“我说一百万。”唐格拉尔傻乎乎地重复道。
“我拿一百万够做什么用的?”伯爵说道,“上帝啊,先生,假如我只要一百万我就用不着为这样的一个区区之数来开具担保啦。一百万,我在皮夹里或是首饰盒里都是带着一百万的。”基督山一边说着一边从他的口袋里摸出了一只装名片的小盒子,从盒子里抽出两张每张票面五十万法郎凭票即付的息票来,像唐格拉尔这样的人单靠刺激是不够的,要使他屈服就必须完全把他压倒。
这当头一棒很奏效,那银行家不禁打了个寒战,顿时头晕目眩起来。他呆瞪瞪地望着基督山,瞳孔扩得大大的。
“好了”基督山说道,“您老实承认您不十分信任汤姆生-弗伦奇银行的负责能力吧。这种事很简单。我早就想到了有那种可能性,我虽然不是个商人,倒也采取了一些预防措施。这儿还有两封信,是和写给您的那封一样。一封是维也纳阿雷斯坦·埃斯考里斯银行给罗斯希尔德男爵的,另外一封是伦敦巴林银行给拉斐特拉斐特(1767—1844):法国金融家。先生的。现在,先生,您只要说一句话,我就可以免得在这件事上再使您感到不安了,而把我的贷款委托书寄给那两家银行。”
一切都已结束,唐格拉尔彻底失败了。他用明显颤抖着的手,打开伯爵用指尖递过来的由维也纳和伦敦出具的通知书,仔细地辨认签名的真伪;如果基督山不是已经注意到银行家的精神已有些失常的话,那他对他辨字的认真程度是会感到受了侮辱的。
“呵!先生,这三个签名价值好几百万哪,”唐格拉尔说着站了起来,仿佛是为了向那个在他眼前的金钱力量的化身顶礼膜拜似的,“三张无限贷款的委托书给我们三家银行!请原谅,伯爵先生,我虽然已不再有所疑问,但仍然表示惊讶。”
“噢,像您这样的一位银行家是不会这样容易表示惊奇的,”基督山以一种极客气的态度说道,“这么说您可以借点钱给我用了,是不是?”
“说吧,伯爵先生,我悉听您的吩咐。”
“哦,”基督山答道,“既然我们已互相了解了,我想,大概是这样的吧?”唐格拉尔鞠躬表示同意。“您相信您的头脑里一点儿怀疑都没有了吗?”
“噢,伯爵先生!”唐格拉尔大声说道,“我丝毫也没怀疑过呀。”
“没有,您只想试探一下,仅此而已。那么,”伯爵又说,“既然我们现在和解了,既然您现在不再有任何怀疑了,如果您愿意,就让我确定一下第一年的总数吧:嗯,六百万吧。”
“六百万!”唐格拉尔怵然地说,“好吧,悉听尊便。”
“如果我还需要钱的话,”基督山漫不经心地说,“我们就再商量追加吧,但我打算在法国只待一年,在这一年期间,我想不会超过这个数。总之,我们将来再说吧。明天请您派人给我送五十万法郎,算我开始第一笔提款。明天中午之前我一直在家,即使我不在,我会给管家留下收据的。”
“明天上午十点钟,我把钱准时送到府上,伯爵先生,”唐格拉尔答道,“您金币、银洋还是现钞?”
“假如方便的话,请给一半金币,另外那一半给钞票吧。”伯爵一边说,一边站起身来。
“我必须向您承认,伯爵先生,”唐格拉尔说道,“我一向自以为凡是欧洲的大富翁我没有不知道的,可是您,您的财产似乎也相当多,而我却一无所知。您的财富是最近才有的吗?”
“不,先生,”基督山答道,“恰恰相反,我的财富起源很古老。最初的遗赠人指定在若干年内不得动用这笔财宝,于是在那期间,由于利息的累积,使资金增加了三倍,不久以前才期满得以动用这笔财富,而到我的手里还是最近几年的事。所以,您对于这件事不知道是极其自然的。但是,关于我和我的财产,您不久就会知道得比较清楚了。”当伯爵说到最后这句话的时候,脸上露出了那种曾使弗朗兹·德·埃皮奈非常害怕的阴冷的微笑。
“如果您有这个兴趣和愿望的话,先生,”唐格拉尔继续说道,“您可以凭您的财富极尽奢侈挥霍之能事,把我们这些小小的百万富翁都压倒的。您似乎是一个艺术爱好者,当我进来时,看见您在看我的画,因此我想请您赏光,允许我再让您看看我的画廊,那里陈列的都是古代精品,一些大师的真迹,因为我不喜欢现代的东西。”
“您反对现代派的画是很对的,因为它们有一大共同的缺点——就是它们所经历的时间不长,还不够古老。”
“不然就让我领您去看几幅美丽的人像怎么样?是杜华尔逊杜华尔逊(1770—1844):丹麦雕刻家。,巴陀罗尼巴陀罗尼(1777—1850):意大利雕刻家。和卡诺瓦卡诺瓦(1757—1822):意大利雕刻家。的手笔——都是外国艺术家。您大概能看得出,我对我们法国的雕刻家是非常漠视的。”
“您有权轻视他们,先生,他们是您的同胞嘛。”
“以后当我们更加熟悉之后再去看吧;而今天,倘若您愿赏光,我只想把您介绍给唐格拉尔男爵夫人;请原谅我的性急,伯爵先生,不过,像您这么一位主顾几乎就是我们家的一员了。”
基督山欠了欠身,表示他接受了对方的敬意,于是那金融家立刻摇了摇一只小铃,一个身穿华丽制服的仆人应声而至。
“男爵夫人在不在家?”唐格拉尔问道。
“在的,男爵先生。”那人回答说。
“没有客人吧?”
“不,男爵先生,夫人有客人。”
“您想不想见一下夫人的客人?或许您不愿意见生客?”
“不,”基督山带笑答道,“我不敢想能有那种权利。”
“谁和夫人在一起,是德布雷先生吗?”唐格拉尔带着一种很和蔼的神气问道,基督山看了不禁微笑了一下,像是已看穿了这位银行家家庭生活的秘密似的。
“是的,”那仆人答道,“是德布雷先生和夫人在一起。”
唐格拉尔点了点头,然后转向基督山。“吕西安·德布雷先生,”他说道,“是我家的老朋友,他是内务大臣的机要秘书;至于我的夫人,她嫁给我是纡尊降贵的,因为她出身于一个名门世家,她原是塞尔维厄家族的一位小姐,第一次婚姻嫁给上校德·纳戈奈侯爵先生,后来她孀居了。”
“我还没有荣幸认识唐格拉尔夫人;不过我已经见过吕西安·德布雷先生了。”
“啊,真的!”唐格拉尔说道,“在哪儿见过的?”
“在莫尔塞夫先生家里。”
“噢!您已认识子爵先生啦?”唐格拉尔说。
“我们是在罗马狂欢节上不期而遇的。”
“对啰,对啰!”唐格拉尔大声说道,“我听人谈起过在不毛之地遇见了抢到之类的奇闻怪事,他还奇迹般地逃出了险境。我想他从意大利回国后已向我妻子和女儿全都讲过了。”
“男爵夫人正在等二位大人呢。”仆人又来禀报说。
“我先行一步给您引路。”
“请!”基督山答道。